JOSE ENRIQUE GARCIA GONZALEZ

Categoría
Profesor Titular de Universidad
Perfil en ORCID
Perfil en ResearcherID
Teléfono
Correo electrónico
Área
Filología Inglesa

Investigación

Grupo de investigación

TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (TPDTFilología)

Proyectos y contratos de investigación

TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2002-941/HUM-631 - Investigador/a)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2003-528/HUM-631 - Investigador/a)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2004-549/HUM-631 - Investigador/a)
ARCHIVO DIGITALIZADO Y EDICIÓN TRADUCTOLÓGICA DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYÍSTICOS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL (HUM2004-00721 - Investigador/a)
GLOSARIO MULTILINGÜE DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES RELACIONADOS CON LOS COLORES: INGLÉS-ITALIANO-JAPONÉS-ESPAÑOL (PP2006-02-05 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (AYUDA CONSOLIDACION HUM631 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (2000-448/HUM-631 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (HUM-631 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (2005-383/HUM-631 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (2007-569/HUM-631 - Investigador/a)
EUROPEAN CRITICAL TRADITIONS: THE RECEPTION OF BRITISH AND IRISH AUTHORS IN EUROPE: WALTER SCOTT (RECEP SCOTT EU - Investigador/a)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2006-440/HUM-631 - Investigador/a)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2008-527/HUM-631 - Investigador/a)
TRADUCCIONES CENSURADAS INGLÉS-ESPAÑOL (TRACE 1939-1985): ESTUDIOS SOBRE CATÁLOGOS Y CORPUS (FFI2008-05479-C02-01/FILO - Investigador/a)
TRADUCCIONES CENSURADAS INGLÉS-ESPAÑOL (TRACE 1939-1985): CONSTRUCCIÓN Y ANÁLISIS DE CATÁLOGOS Y CORPUS DE TEXTOS NARRATIVOS Y AUDIOVISUALES. (PROYECTO JCYL - Investigador/a)
Traducción inglés-español y censura en España (TRACE 1939-1985): cadenas textuales y contexto cultural (FFI2012-39012-C04-03 - Investigador/a)

Libros publicados

García-González, José Enrique:
TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE WALTER SCOTT EN ESPAÑA: ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LAS TRADUCCIONES DE WAVERLEY AL ESPAÑOL. UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2007. 8-4690-1787-X
García-González, José Enrique:
WAVERLEY. BARCELONA: LIBRERÍA-IMPRENTA DE OLIVA. 6 TOMOS. EDICIÓN DIGITAL, CON ESTUDIO PRELIMINAR Y NOTAS. UNIVERSIDAD DE MÁLAGA. 2007.

Capítulos en Libros

García-González, José Enrique:
Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott. Pág. 141-153. Peter Lang. Peter Lang. 2015.
García-González, José Enrique;Toda-Iglesia, Fernando:
The Reception of Sir Walter Scott in Spain. Pág. 45-63. Bloomsbury Academic. Bloomsbury Academic. 2014.
García-González, José Enrique:
Sir Walter Translated and (Self-)Censored as Children's and Adolescents' Literature in Franco's Spain. Pág. 217-234. Narr Verlag. Narr Verlag. 2012.
García-González, José Enrique:
Waverley de Walter Scott, en la traducción de José María Heredia (1833). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2012.
García-González, José Enrique:
Waverley ó Hace sesenta años de Walter Scott, en traducción de Francisco Gutiérrez-Brito e Isidoro López Lapuya (¿1910?). Pág. 361-374. 2011.
García-González, José Enrique:
SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA EN EL SIGLO XX: HISTORIA, TEORÍA Y PRÁCTICA. Pág. 89-101. EDITORIAL BIENZA. EDITORIAL BIENZA. 2009.
García-González, José Enrique:
EL PARADIGMA DESCRIPTIVO Y SISTÉMICO EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN. Pág. 139-176. EDITORIAL BIENZA. EDITORIAL BIENZA. 2009.
García-González, José Enrique:
ESTUDIO Y EDICIÓN TRADUCTOLÓGICA DIGITAL DE WAVERLEY, DE WALTER SCOTT, EN TRADUCCIÓN ANÓNIMA. BARCELONA, LIBRERÍA-IMPRENTA DE OLIVA, 1836. Pág. 1-1207. ATRIO S.L.. ATRIO S.L.. 2009.
García-González, José Enrique:
WAVERLEY Ó HACE SESENTA AÑOS DE WALTER SCOTT, EN LA TRADUCCIÓN DE FRANCISCO GUTIÉRREZ-BRITO E ISIDORO LÓPEZ LAPUYA (S.A., ¿1910?). Pág. 1-14. BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES, INSTITUTO CERVANTES. BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES, INSTITUTO CERVANTES. 2008.
García-González, José Enrique:
WAVERLEY VE LA LUZ EN ESPAÑA: CONSIDERACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN PUBLICADA POR OLIVA. Pág. 95-117. 2007.
García-González, José Enrique;Toda-Iglesia, Fernando:
THE RECEPTION OF SIR WALTER SCOTT IN SPAIN. Pág. 45-63. Continuum. Continuum. 2007.
García-González, José Enrique:
LA CENSURA DURANTE LA ÉPOCA FRANQUISTA: LEGISLACIÓN, MECANISMOS Y PRÁCTICAS TEXTUALES. Pág. 219-228. EDITORIAL BIENZA. EDITORIAL BIENZA. 2007.
García-González, José Enrique:
PALABRA, ESPACIO Y TIEMPO. Pág. 137-154. EDICIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA. EDICIONES DE LA UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA. 2005.
García-González, José Enrique:
CONSIDERACIONES GENERALES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA EN EL SIGLO XIX. Pág. 209-216. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2005.
García-González, José Enrique:
LA TRADUCCIÓN DE LOS TITULARES PERIODÍSTICOS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: ANÁLISIS CONTRASTIVO. Pág. 56-62. CEADE. CEADE. 2004.
García-González, José Enrique:
¿DÓNDE ESTARÁN ESAS TRADUCCIONES? NUEVAS HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN DE LOS TEXTOS EN LA LENGUA TERMINAL. Pág. 263-276. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES. SERVICIO DE PUBLICACIONES. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES. SERVICIO DE PUBLICACIONES. 2001.
García-González, José Enrique:
ANGLICISMOS LEXICO-SEMANTICOS EN LA TRADUCCION PERIODISTICA (INGLES-ESPAÑOL): ANALISIS Y CLASIFICACION. Pág. 399-408. MERGABLUM EDICIÓN Y COMUNICACIÓN. MERGABLUM EDICIÓN Y COMUNICACIÓN. 1999.
García-González, José Enrique:
LA TRADUCCIÓN DE LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL): PROBLEMÁTICA Y POSIBLES SOLUCIONES. Pág. 203-209. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES. 1998.

Asistencia a congresos

Gutiérrez-lanza, Camino;Bandín-fuertes, Elena;Lobejón-santos, Sergio;García-González, José Enrique:
Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger / Aligner 1.0©. Comunicación en congreso. II CONGRESO INTERNACIONAL DE HUMANIDADES DIGITALES HISPANICAS. INNOVACION, GLOBALIZACION E IMPACTO. MADRID. 2015
García-González, José Enrique:
Walter Scott traducido y (auto)censurado para niños y jóvenes en la España franquista. Comunicación en congreso. VIII Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Cracovia (Polonia). 2011
García-González, José Enrique:
CENSORSHIP AND PLAGIARISM IN TWO TRANSLATIONS OF WALTER SCOTT'S WAVERLEY PUBLISHED IN FRANCO'S SPAIN. Ponencia en Congreso. CONGRESO INTERNACIONAL DE CENSURA Y TRADUCCIÓN: RECEPCIÓN TEXTUAL EN LA EUROPA DEL SUR (1) (1.2008.LEÓN). LEÓN. 2008
García-González, José Enrique:
LANGUAGE INTERFERENCE IN TRANSLATION (ENGLISH-SPANISH). Conferencia Congreso no publicada. DEPARTMENT OF LANGUAGES AND CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF LIMERICK () (.2006.LIMERICK (IRLANDA)). LIMERICK (IRLANDA). 2006
García-González, José Enrique:
LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LOS NOMBRES PROPIOS EN WUTHERING HEIGHTS DE EMILY BRÖNTE. Comunicación en congreso. CONGRESO AEDEAN (21.1999.SEVILLA). . 1997
García-González, José Enrique:
INFLUENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL INGLÉS EN EL ESPAÑOL EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS. Comunicación en congreso. ELIA (ENCUENTRO DE LINGÜÍSTICA INGLESA APLICADA): INVESTIGACIONES NOVELES EN LOS CAMPOS DE LA ADQUISICIÓN, ENSEÑANZA Y USO DEL INGLÉS COMO L2 (2) (2.1. . 1997
García-González, José Enrique:
PECULIARIDADES DE LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA: CONTEXTOS LINGÜÍSTICO Y EXTRALINGÜÍSTICO. Comunicación en congreso. II JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA (2) (2.1997.MÁLAGA). . 1997
García-González, José Enrique:
LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL): LOS TITULARES DE ARTÍCULOS PERIODÍSTICOS. Comunicación en congreso. CONGRESO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN (1) (1.1997.LA CORUNA). LA CORUNA. 1997
García-González, José Enrique:
TRANSFERENCIAS ORTOGRÁFICAS, LÉXICO-SEMÁNTICAS Y MORFOSINTÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL. Ponencia en Congreso. SIMPOSIO SOBRE TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICO-TÉCNICA (INGLÉS-CASTELLANO, CATALÁN, GALLEGO Y VASCO) (11) (11.1997.CACERES). CACERES. 1997
García-González, José Enrique:
FIRST AND SECOND LANGUAGE ACQUISITION: COMPARISON AND CONTRAST. Ponencia en Congreso. ANNUAL PARATESOL CONVENTION FOR TEACHERS OF ENGLISH TO SPEAKERS OF OTHER LANGUAGES (7) (7.1995.ASUNCION, PARAGUAY). ASUNCION, PARAGUAY. 1995

Artículos publicados

García-González, José Enrique:
Translation, ideology and subversion: D. Pablo de Xerica¿s Spanish translation of Sir Walter Scott¿s Waverley. Journal of Roman Studies. 2006. Vol: 6. Núm: 3. Pág. 87-102.
García-González, José Enrique:
CONSIDERACIONES SOBRE LA INFLUENCIA DE WALTER SCOTT EN LA NOVELA HISTÓRICA ESPAÑOLA DEL SIGLO XIX. Cauce. Revista de Filología y su Didáctica. 2005. Núm: 28. Pág. 109-119.
García-González, José Enrique:
EL TRADUCTOR DEJA SU HUELLA: APROXIMACIÓN A LA MANIPULACIÓN EN LAS TRADUCCIONES. Elia: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada. 2000. Vol: 1. Pág. 149-158.
García-González, José Enrique:
ESTUDIO DESCRIPTIVO DEL PAPEL DE LA TRANSFERENCIA LINGUISTICA EN LA ADQUISICION DE LA L2: PRINCIPALES APORTACIONES TEORICAS DE LA SEGUNDA MITAD DEL S.. Philologia Hispalensis. 1998. Vol: 12. Pág. 179-194.
García-González, José Enrique:
ANGLICISMOS MORFOSINTÁCTICOS EN LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (INGLÉS-ESPAÑOL): ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN. Cauce. Revista de Filología y su Didáctica. 1998. Vol: 20-21. Pág. 593-622.
García-González, José Enrique:
SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA VOZ PASIVA INGLESA AL ESPAÑOL. Anuario del Mediodía. 1998. Vol: 7. Pág. 24-28.

Patentes

Gutiérrez-lanza, Camino;Bandín-fuertes, Elena;Garcia-Gonzalez, Jose-Enrique;Lobejón-santos, Sergio: TRACE-ULE DB 1.0. Número de patente: 00/2015/1551
Gutiérrez-lanza, Camino;Bandín -fuertes, Elena;Lobejón- Santos , Sergio Santos ;Garcia-Gonzalez, Jose-Enrique: TRACE Corpus Tagger Aligner 1.0. Número de patente: 00/2015/1552