ISIDRO PLIEGO SANCHEZ

Categoría
Profesor Titular de Universidad
Perfil en ORCID
Perfil en ResearcherID
Teléfono
Correo electrónico
Área
Filología Inglesa

Investigación

Grupo de investigación

TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (TPDTFilología)

Proyectos y contratos de investigación

TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2002-941/HUM-631 - Responsable)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2003-528/HUM-631 - Responsable)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2004-549/HUM-631 - Responsable)
GLOSARIO MULTILINGÜE DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES RELACIONADOS CON LOS COLORES: INGLÉS-ITALIANO-JAPONÉS-ESPAÑOL (PP2006-02-05 - Responsable)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (AYUDA CONSOLIDACION HUM631 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (2000-448/HUM-631 - Investigador/a)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (HUM-631 - Responsable)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (2005-383/HUM-631 - Responsable)
TEORIA, PRACTICA Y DIDACTICA DE LA TRADUCCION EN FILOLOGIA (2007-569/HUM-631 - Responsable)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2006-440/HUM-631 - Responsable)
TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN EN FILOLOGÍA (2008-527/HUM-631 - Responsable)

Libros publicados

Pliego-Sánchez, Isidro:
CARTEIA. A COMPREHENSIVE GUIDE TO THE ANCIENT CITY.. CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA. 2007. 978-84-8266-677-8
Pliego-Sánchez, Isidro:
TRADUCCIÓN Y MANIPULACIÓN: EL PODER DE LA PALABRA:APORTACIONES A LA TRADUCCIÓN DESDE LA FILOLOGÍA:II CONGRESO DE TRADUCCIÓN CELEBRADO EN SEVILLA EN 2. EDITORIAL BIENZA. 2007. 978-84-934787-2-8
Pliego-Sánchez, Isidro:
ARCHEOLOGICAL MUSEUM OF SEVILLE. OFFICIAL GUIDE.. CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA. 2007. 978-84-8266-675-4
Pliego-Sánchez, Isidro:
ARCHEOLOGY AND ETHNOLOGY MUSEUM OF GRANADA: OFFICIAL GUIDE. CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA. 2006. 84-8266-585-5
Pliego-Sánchez, Isidro;Macdougall-,Patricia:
BAELO CLAUDIA. OFFICIAL GUIDE TO THE ARCHEOLOGICAL COMPLEX. CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA. 2005. 84-8266-472-7
Pliego-Sánchez, Isidro;Macdougall-,Patricia:
OFFICIAL GUIDE / MUSEO DE BELLAS ARTES. CONSEJERÍA DE CULTURA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA. 2005. 84-8266-503-0
Pliego-Sánchez, Isidro:
HATIM, B. Y MASON, I. DISCOURSE AND THE TRANSLATOR. . .
Pliego-Sánchez, Isidro:
BARNSTONE, WILLIS. THE POETICS OF TRANSLATION. HISTORY, THEORY AND PRACTICE.. . .
Pliego-Sánchez, Isidro:
"LOS MUSEOS Y LOS ESPACIOS NEUTROS DE LA GALERÍA" (DEXTRA FRANKEL).. . .

Capítulos en Libros

Pliego-Sánchez, Isidro:
LA TERMINOLOGÍA TÉCNICA DE LA TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN DIDÁCTICA EN FILOLOGÍA. Pág. 633-650. En: I. EDITORIAL ATRIO. EDITORIAL ATRIO. 2003.
Pliego-Sánchez, Isidro:
DE ANIMALES, CULTURAS, METÁFORAS Y TRADUCCIÓN. Pág. 1-13. En: 1. GRUPO DE INVESTIGACIÓN "TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN".. GRUPO DE INVESTIGACIÓN "TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN".. 2003.
Pliego-Sánchez, Isidro:
PREFACIO. Pág. 1-8. En: 1. GRUPO DE INVESTIGACIÓN "TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN".. GRUPO DE INVESTIGACIÓN "TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN".. 2003.
Pliego-Sánchez, Isidro:
TRADUCCIÓN DEL SONETO CXLV DE W. SHAKESPEARE. Pág. 37-39. SERVICIO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA. SERVICIO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA. 2000.
Pliego-Sánchez, Isidro:
LOS COMPROMISOS DEL TRADUCTOR A PROPOSITO DE UN EJEMPLO LITERARIO. Pág. 423-438. En: 2. COLEGIO DE ESPAÑA. COLEGIO DE ESPAÑA. 1997.
Pliego-Sánchez, Isidro:
"LA FÁBULA DEL TIEMPO".. Pág. 7-12. MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES (CSIC). MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES (CSIC). 1994.
Pliego-Sánchez, Isidro:
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. Pág. 55-64. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 1993.
Pliego-Sánchez, Isidro:
BIOGRAFÍA.. Pág. 281-285. Museo Nacional Centro De Arte Reina Sofia (MNCARS). Museo Nacional Centro De Arte Reina Sofia (MNCARS). 1992.
Pliego-Sánchez, Isidro:
CARTAS.. Pág. 14-21. AYUNTAMIENTO DE SEVILLA ET ALII. AYUNTAMIENTO DE SEVILLA ET ALII. 1992.
Pliego-Sánchez, Isidro:
THE TWO SHORES.. Pág. 235-239. Museo Nacional Centro De Arte Reina Sofia (MNCARS). Museo Nacional Centro De Arte Reina Sofia (MNCARS). 1992.
Pliego-Sánchez, Isidro:
"THREE EARLY APPRECIATIONS: 1957, 1961, 1962".. Pág. 177-179. Museo Nacional Centro De Arte Reina Sofia (MNCARS). Museo Nacional Centro De Arte Reina Sofia (MNCARS). 1992.
Pliego-Sánchez, Isidro:
TRADUCCIÓN DEL SONETO CXLIV DE W. SHAKESPEARE. Pág. 18-18. SERVICIO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA. SERVICIO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA. 1991.

Asistencia a congresos

Pliego-Sánchez, Isidro:
EL CONCEPTO DE RIPIO EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA. Ponencia en Congreso. CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (1) (1.1993.SORIA). SORIA. 1993
Pliego-Sánchez, Isidro:
TEMA Y CAMPO SEMÁNTICO (O LA IMPORTANCIA DEL LÉXICO EN LA TRADUCCIÓN).. Ponencia en Congreso. ENCUENTRO INTERDISCIPLINAR SOBRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (1.1993.CÁDIZ, ESPAÑA). CÁDIZ, ESPAÑA. 1993
Pliego-Sánchez, Isidro:
LA "NORMA INICIAL" EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. EJEMPLIFICACIÓN.". Comunicación en congreso. SIMPOSIUM INTERNACIONAL HENRY SWEET (.1993.CORDOBA). CORDOBA. 1993

Artículos publicados

Pliego-Sánchez, Isidro:
EL MUSEO COMO CATEDRAL DE CONSUMO: DESAFÍOS Y PELIGROS. Lamusa. 2003. Núm: 1. Pág. 32-34.
Pliego-Sánchez, Isidro:
LA MEDIDA Y LA ESTROFA: CORRESPONDENCIA Y CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCCIÓN POÉTICA INGLÉS > ESPAÑOL. TRANS: Revista de Traductología. 1996. Vol: 1. Pág. 111-123.
Pliego-Sánchez, Isidro:
TRADUCIENDO EL ESTILO: LA ORGANIZACIÓN ORACIONAL. Revista Española de Lingüística Aplicada. 1996. Vol: 11. Pág. 179-187.
Pliego-Sánchez, Isidro:
IR Y VENIR. UN DRAMATÍCULO.. Art Teatral. 1995. Pág. 7-11.
Pliego-Sánchez, Isidro:
PRINCIPIOS DIDÁCTICOS DE LA TEORÍA DE LOS PLANOS DE HOLMES: SU APLICACIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA.. Stylistica: Revista Internacional de Estudios Estilísticos. 1993. Núm: 2 Y 3. Pág. 119-124.
Pliego-Sánchez, Isidro:
M DE MANO ENTRE OTRAS COSAS.. Art Teatral. 1993. Pág. 44-49.
Pliego-Sánchez, Isidro:
LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA. Essays on Translation. 1993. Pág. 97-103.
Pliego-Sánchez, Isidro;Escobar-Montero, Manuela:
NOTAS SOBRE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE A RIVER RUNS THROUGH IT DE NOMAN MACLEAN. Philologia Hispalensis. 1993. Vol: VIII. Pág. 71-80.
Pliego-Sánchez, Isidro:
TRADUCCIÓN DEL SONETO CXLIV DE W. SHAKESPEARE. Anglo American Studies. 1988. Pág. 86-87.

Tesis dirigidas o codirigidas

(Doctorando no grabado):
Estudio comparativo de métodos de corrección escrita: efectos en el aprendizaje de vocabulario jurídico en inglés como L2. Tesis Doctoral. 2015
(Doctorando no grabado):
Estudio comparativo de las obras más representativas de la picaresca española con la novela Huckleberry Finn y la influencia intercultural a través de. Tesis Doctoral. 2015
Mendoza-García, Inmaculada:
La Traducción al Español de Judy Moody, de Megan Mcdonald: Revisión del Tratamiento de los Culturemas y los Nombres Propios desde la Traductología Act. Tesis Doctoral. 2014
Escobar-Montero, Manuela:
LA FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE UNIDADES MULTILÉXICAS (INGLÉS-ESPAÑOL).. Tesis Doctoral. 2008
García-González, José Enrique:
TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DE WALTER SCOTT EN ESPAÑA: ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LAS TRADUCCIONES DE WAVERLEY AL ESPAÑOL. Tesis Doctoral. 2005
Tawfik-Mohamed Essawy, Aly:
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL. Tesis Doctoral. 2001