FRANCISCO SANCHEZ ROMERO

Categoría
Profesor Contratado Doctor
Perfil en ORCID
Teléfono
Correo electrónico

Departamento

Área
Filología Alemana

Investigación

Grupo de investigación

Neurociencia cognitiva y lenguas. Neurodidáctica de las lenguas extranjeras. Lingüística aplicada a la L2. (NELE)

Proyectos y contratos de investigación

PaGeS 2.0. Optimización de un recurso para el aprendizaje de lenguas, la traducción y la investigación lingüístico-contrastiva (FFI2017-85938-R - Investigador/a)
HUM-0947 TEXTO, CIENCIA Y TRADUCCIÓN (XXII PP Mod.1 (2017) - Investigador/a)

Libros publicados

Sánchez-Romero, Francisco:
TRANSFERENCIAS CULTURALES, LITERARIAS Y LINGUÍSTICAS EN EL ÁMBITO DE LA UNIÓN EUROPEA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2006. 84-472-1040-5

Capítulos en Libros

Sánchez-Romero, Francisco:
Spaanse woorden in het Nederlands: periode 2000-2013. Pág. 141-155. Uitgeverij Academia Press. Uitgeverij Academia Press. 2016.
Sánchez-Romero, Francisco:
Léxico español y estereotipos en Suske en Wiske. Pág. 453-474. En: 144. Visor Libros. Visor Libros. 2013.
Sánchez-Romero, Francisco:
LA INFLUENCIA DE LOS TÉRMINOS NEERLANDESES EN LA LENGUA ESPAÑOLA. Pág. 117-131. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2006.

Participación en congresos

Sánchez-Romero, Francisco:
Elfde bijeenkomst van docenten Neerlandistiek in het Middellandse Zeegebied. , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . . UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2012

Asistencia a congresos

Sánchez-Romero, Francisco:
De digitale nieuwsmedia van Nederland in de 21ste eeuw: de Nederlandse taal beïnvloed door het Spaans. Ponencia en Congreso. 20e Colloquium Neerlandicum. BÉLGICA- LEUVEN. 2018
Sánchez-Romero, Francisco:
¿Bilingüismo o multilingüismo? Análisis y propuestas de intervención en el aula. Comunicación en congreso. III Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe. RECTORADO UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA. 2017
Sánchez-Romero, Francisco:
¿Qué ocurre en en el cerebro trilingüe? El caso del binomio Alemán/Neerlandés unido a la lengua materna. Ponencia en Congreso. I Congreso Internacional de Innovación y Tendencias Educativas.. Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de Sevilla. 2017
Sánchez-Romero, Francisco:
Spaanse leenwoorden in het Nederlands in de 21ste eeuw. Aanvullingen op de Dikke Van Dale. Conferencias impartidas en Congreso. I Bijeenkomst Mediterraned Bolonia. BOLONIA (ITALIA). 2014
Sánchez-Romero, Francisco:
el español y el neerlandés: un recorrido histórico por sus influencias mutuas. Conferencias impartidas en Congreso. Seminario Neerlandés Extramuros. 55 jaar Nederlands. Barcelona. . BARCELONA. 2013
Sánchez-Romero, Francisco:
LINGUÏSTISCHE UITWISSELING VAN NEDERLANDSE EN SPAANSE LEENWOORDEN TIJDENS DE TACHTIGJARIGE OORLOG [1568-1648]. Nederlandse Taal-, Vertaal-, en Letterk. Ponencia en Congreso. XI Bijeenkomst van docenten Nederlandistiek in het Midellandse Zeegebied. - FACULTAD DE FILOLOGÍA. UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2012
Sánchez-Romero, Francisco:
Préstamos del español en la lengua neerlandesa ISBN 84-9750-373-2. Comunicación en congreso. 3rd International Contrastive Linguistics Conference. . SANTIAGO DE COMPOSTELA. 2003

Artículos publicados

Sánchez-Romero, Francisco:
Extranjerismos alemanes en la lengua neerlandesa en el siglo XXI. Incorporaciones recientes al Dikke Van Dale. Alfinge. 2014. Núm: 26. Pág. 173-189.
Sánchez-Romero, Francisco:
La Segunda Guerra Mundial: La aportación del léxico alemán a la lengua neerlandesa. Estudios Filologicos Alemanes. 2013. Vol: 26. Pág. 525-535.
Sánchez-Romero, Francisco:
Willem Frederik Hermans: Editor Oorwurm (en: De laatste roker. Verhalen). Futhark. Revista de Investigación y Cultura. 2013. Vol: 8. Pág. 325-347.
Sánchez-Romero, Francisco:
Influencia del léxico afrikáans de origen neerlandés en el inglés de Sudáfrica. Futhark. Revista de Investigación y Cultura. 2012. Vol: 7. Pág. 229-259.
Sánchez-Romero, Francisco:
La influencia del vocabulario marítimo neerlandés en la lengua alemana en el período 1600-1800. Estudios Filologicos Alemanes. 2012. Vol: 24. Pág. 135-146.
Sánchez-Romero, Francisco:
Cees Nooteboom: Extranjero en Córdoba (en: El rey de Surinam). Traducción crítica comentada con notas a pie de página. Obra original: Cees Nooteboom, . Futhark. Revista de Investigación y Cultura. 2012. Vol: 7. Pág. 365-373.
Sánchez-Romero, Francisco:
Van der Sijs, Nicoline, Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haag: SDU uitgevers, 2010, 747págs., . Futhark. Revista de Investigación y Cultura. 2012. Vol: 7. Pág. 338-340.
Sánchez-Romero, Francisco:
INTERCAMBIO LINGÜÍSTICO ESPAÑOL-NEERLANDÉS: PERÍODO BAJO LA CORONA ESPAÑOLA (1496-1714) DE LOS PAÍSES BAJOS HISTÓRICOS. Futhark. 2011. Vol: 6. Pág. 255-280.
Sánchez-Romero, Francisco:
ALEMANIA Y LOS PAÍSES BAJOS: CONTRIBUCIÓN DEL LÉXICO NEERLANDÉS DURANTE LOS SIGLOS XIX Y XX. Estudios Filologicos Alemanes. 2011. Vol: 22. Pág. 265-276.
Sánchez-Romero, Francisco:
La formación de palabras compuestas a partir del nombre propio neerlandés Jan. Alfinge. 2011. Vol: 23. Pág. 217-234.
Sánchez-Romero, Francisco:
La influencia de la lengua neerlandesa en la zona de Manhattan: Nieuw Amsterdam. Philologia Hispalensis. 2010. Vol: 24. Pág. 67-85.
Sánchez-Romero, Francisco:
LA LIGA HANSEÁTICA: LOS CONTACTOS EN LA FRONTERA LINGÜÍSTICA NEERLANDESA Y ALEMANA. Estudios Filologicos Alemanes. 2010. Vol: 20. Pág. 329-340.
Sánchez-Romero, Francisco:
PRÉSTAMOS DIRECTOS NEERLANDESES EN LA LENGUA ALEMANA: CRONOLOGÍA Y CAMPOS SEMÁNTICOS. Estudios Filologicos Alemanes. 2006. Vol: 11. Pág. 257-272.