Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)

Presentación y guía

El Máster en Traducción e Interculturalidad (MUenTI) proporciona a los estudiantes una formación multidisciplinar, moderna y actualizada en el campo de los Estudios de Traducción (ramas teórica, descriptiva y aplicada). Esta formación avanzada prepara a los alumnos/as para el ejercicio profesional en el entorno de la traducción y la interculturalidad, a la vez que les capacita para poder proseguir con los estudios de doctorado conducentes a la tesis doctoral (carácter mixto del máster: profesionalizante + investigador).

La estructura y los contenidos del MUenTI van dirigidos a satisfacer los intereses y expectativas de dos tipos de alumnado principalmente:

1) Egresados de Filología y titulaciones afines, con amplios conocimientos lingüísticos, culturales y literarios. A estos estudiantes se les forma en las estrategias, técnicas y recursos necesarios para poder hacer frente a la traducción en un ámbito profesional.

2) Egresados de otras titulaciones universitarias, con o sin experiencia profesional en la traducción, a los que se les da la instrucción necesaria tanto en los ámbitos lingüístico-culturales como propiamente traductológicos para profundizar o iniciarse en los distintos aspectos relacionados con la teoría y la práctica de la traducción.

3) El Máster tiene convenios de Doble Titulación Internacional con la Università dell’ Insubria (Como, Italia; itinerario de lengua italiana) y Università degli Studi di Bari (doble itinerario: italiano con alemán, inglés o francés).

Junto al interés académico del máster, que posibilita al estudiante la especialización necesaria para acceder a un programa de doctorado, la presencia socio-económica de la traducción es indiscutible en un mundo globalizado, multicultural y plurilingüe, con unas perspectivas laborales tanto el campo humanístico como científico-técnico.

Encontrará más información del máster explorando la página institucional de la US o accediendo a la página web de la Facultad de Filología.

También tiene a su disposición el folleto del Máster.

Guía de Estudiantes

Plan de Estudios

Acceder a la web

Horario

Información adicional

Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT):

Puede encontrar más información visitando la página de este máster en el Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT).

Acceso y Normativa académica

Oferta y demanda

Tabla de Oferta y Demanda de plazas
 Demanda
CursoOferta1ª Preferencia2ª y 3ª PreferenciaTotal
2023-2024 36 54 57 156
2022-2023 36 48 72 157
2021-2022 36 50 87 200
2020-2021 36 46 84 196
2019-2020 36 46 63
2018-2019 36 46 66
2017-2018 36 25 52

Sistemas de información preuniversitarios

El Área de Orientación Universitaria y Participación Estudiantil, perteneciente al Vicerrectorado de Estudiantes, a través de actividades, materiales y atención personalizada ofrece un servicio centralizado de información y orientación al alumnado preuniversitario con el objetivo de facilitar los elementos precisos que le permitan decidir coherentemente sobre su futuro académico y profesional. Entendemos que el colectivo preuniversitario engloba tanto al alumnado de centros de enseñanzas preuniversitarias, extranjeros y a personas que acceden por la vía de mayores de 25, 40 o 45 años.

Las distintas etapas de las que disfruta el alumnado desde antes de llegar a las aulas hasta después de su graduación serán más enriquecedoras si el estudiantado realiza una inmersión plena en la vida universitaria. Por ello, la Universidad de Sevilla le ofrece diferentes acciones para aprovechar las sinergias, potenciar las posibilidades de participación y promover el mejor conocimiento de la universidad.

Para ampliar esta información y conocer los distintos eventos y encuentros, puede acceder al área de Orientación universitaria del portal.

En el Centro de Atención a Estudiantes (CAT) se ofrece información sobre la Universidad de Sevilla y de los diferentes procedimientos establecidos para el estudiantado durante las distintas fases de su paso por la universidad. Además, puede consultar la información sobre el proceso de preinscripción, admisión, fechas, etc.

Perfil recomendado

El estudiante tipo de este Máster tiene inquietudes:

- Por conocer y comprender en detalle culturas y costumbres de otros países.
- Por desarrollar el conocimiento que ya traen de modo que sea aplicable a entornos laborales existentes, relacionados con las ciencias de la lengua. No se descarta el mundo académico ni el profesional de la traducción.
- Por desarrollar una capacidad de crítica y autocrítica que le permita mejorar en su integración laboral y académica.
- Por explorar una línea académico-profesional distinta a la del doctorado.

Planes de acogida

La Universidad de Sevilla dispone de un amplio conjunto de actividades destinadas a facilitar la llegada y los primeros pasos de estudiantes de nueva matriculación, llevando a cabo un apoyo y acompañamiento que les permita una rápida integración y les dé a conocer las posibilidades de participación universitaria.

Puede conocer estas actividades, así como las diferentes jornadas de acogida, en el siguiente enlace.

Sistemas de apoyo, orientación y tutoría al estudiantado matriculado

La Universidad de Sevilla articula a través de diferentes planes un sistema de apoyo, orientación y tutoría de sus estudiantes. De este modo, desde el área de Orientación universitaria, se ofrecen varios servicios universitarios integrados para el apoyo al estudiante.

Por su parte y con el objetivo de mantener a la comunidad de estudiantes activa, la Universidad de Sevilla impulsa diferentes tipos de actividades que garantizan una formación integral y el desarrollo de habilidades artísticas, culturales y sociales en su estudiantado. En la página de Participación estudiantil puede conocer la programación.

Requisitos de acceso y procedimiento de admisión

Existen unos requisitos especiales para el acceso a estudiantes con títulos extranjeros no homologados. Puede acceder a la información en este enlace.

Vías de acceso

Reconocimiento y transferencia de créditos

Datos generales, objetivos y competencias

Centro(s) responsables del título

Centro(s) en los que se oferta el título

Facultad de Filología.

Fecha de publicación en el RUCT

Fecha Consejo de ministro: 03/08/2018
Fecha BOE: 07/09/2018

Curso de implantación

El programa se implantó en el curso 2017-2018.

Rama de conocimiento

Artes y Humanidades

Duración del programa

Créditos: 60.00
Años: 1

Tipo de enseñanza

Presencial

Lenguas utilizadas

Español
Inglés
Alemán
Árabe
Francés
Italiano

Información sobre horarios, aulas y exámenes

Procedimiento para la expedición del suplemento Europeo al título

Recursos materiales disponibles asignados

Cronograma

Plan a extinguir
M034MÁSTER TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD (R.D.56/05)
CursoSe implantaSe extingue (M034)
2017-2018Primer y único curso
El Máster se implanta a partir del curso 2017/18.

Objetivos y competencias

Objetivos

Los OBJETIVOS GENERALES del Máster en Traducción e Interculturalidad se centran en:

- Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística en las que la Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
- Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
- Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS:

- Preparar al estudiante para el ejercicio profesional en las distintas especialidades del máster.
- Formar profesionales expertos en las metodologías de la traducción capaces de planear y ejecutar la investigación y de interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento y para la solución de problemas textuales específicos.
- Dar al estudiante los documentos, herramientas y medios técnicos generales que le permitan una aplicación específica según cada especialidad.
- Formar profesionales para la traducción con amplio dominio de las lenguas y sus cosmovisiones culturales.
- Integrar las TIC y proponer su uso para la enseñanza-aprendizaje y la investigación.
- Formar profesionales expertos en los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
- Dar a conocer los fundamentos y procedimientos de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria.
- Ofrecer el conocimiento de técnicas de adaptación de los textos escritos a los medios audiovisuales y cinematográficos.
- Formar profesionales en la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje.
- Dar a conocer los problemas de la traducción específica según las tipologías textuales y desde un punto de vista teórico y práctico.
- Presentar problemas de interpretación intercultural y de interpretación textual.
- Formar profesionales en la técnica de la edición.
- Ofrecerle al estudiante la posibilidad de reunir los créditos necesarios para la posterior realización de una tesis doctoral.
- Ofrecerle al estudiante la posibilidad de completar estudios y prácticas en el país cuya lengua se estudia, donde además podría realizar parte o todo el Trabajo de Fin de Máster.

Competencias

Competencias básicas:
CB.06. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB.07. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB.08. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB.09. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB.10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias generales:
G1. Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la interculturalidad.
G2. Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
G3. Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
G4. Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
G5. Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos culturales implicados.
G6. Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
G7. Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje. G8. Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
G9. Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación textual.
G10. Destreza en la técnica de la edición textual.
G11 Fomentar y garantizar el respeto a los Derechos Humanos y a los principios de accesibilidad universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
G12. Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar problemas textuales específicos.

Competencias transversales:
A. Instrumentales (herramientas para el aprendizaje y la formación)
CT1. Capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Organización y planificación.
CT3. Comprensión de lenguas extranjeras.
CT4. Expresión fluida, coherente y adecuada, tanto a nivel oral como escrito, en las lenguas de trabajo.
CT5. Localización, manejo y síntesis de datos y de información bibliográfica.

B. Interpersonales (competencias que permiten mantener una buena relación social)
CT6. Empatía, habilidad en las relaciones interpersonales y el trabajo en equipo.
CT7. Reconocimiento, respeto y valoración de la diversidad y la multiculturalidad.
CT8. Compromiso ético y estético.
CT9. Adaptación a nuevas situaciones y confianza en la toma de decisiones.

C. Sistémicas (de conjunto)CT10. Identificación, análisis y resolución de problemas.
CT11. Iniciativa y espíritu emprendedor.
CT12. Creatividad y liderazgo.
CT13. Aplicación de criterios de excelencia en la práctica profesional.
CT14. Relación de los distintos aspectos de las disciplinas filológicas y traductológicas entre sí y del conocimiento con otras áreas y disciplinas.

Competencias específicas:

Competencias específicas asociadas a las materias TRONCALES

METODOLOGÍAS Y TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y SU APLICACIÓN A LA INVESTIGACIÓN.
CE1. Capacidad de clasificar y describir los métodos, clases, teorías y modalidades de traducción.
CE2. Capacidad de asimilar y usar las nociones de análisis propias de la traductología.
CE3. Capacidad de identificar los conocimientos y habilidades que requiere la traducción, identificando las funciones, los factores y procesos comunicativos.
CE4. Capacidad de reconocer la importancia de los conocimientos extralingüísticos, delimitando y localizando la documentación necesaria para cada tipo de texto.
CE5. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales.

ANÁLISIS DEL DISCURSO Y PRAGMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

CE6. Capacidad de análisis del discurso desde una perspectiva interactiva y social y de la influencia de los factores socioculturales en los textos.
CE7. Adaptación de la traducción al tipo discursivo y a la intención del hablante teniendo en cuenta el contexto sociocultural en que se ha producido el texto de partida.

TRADUCCIÓN, IDEOLOGÍA Y CULTURA
CE8. Capacidad de comprender el texto origen en su entorno cultural con los factores extralingüísticos condicionantes.
CE9. Capacidad de percibir la ideología y los factores históricos del traductor y sus lectores en la reescritura del texto meta.
CE10. Entender la traducción como un ejercicio de tolerancia hacia la diversidad lingüística y cultural.

PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN
CE11. Capacidad de saber analizar y elegir las alternativas correctas (técnicas de traducción) según los condicionantes textuales de origen y de destino.
CE12. Desarrollar la habilidad de escribir correctamente en español aplicando los procedimientos técnicos de la traducción.

TERMINOLOGÍA, LEXICOLOGÍA Y LEXICOGRAFÍA APLICADAS A LA TRADUCCIÓN ESPECÍFICA
CE13. Habilidad para relacionar las diferentes estructuras léxico-gramaticales y resolver los conflictos terminológicos de la lengua fuente y la lengua meta en la traducción.
CE14. Habilidad para encontrar los apoyos lexicográficos necesarios para traducir.
CE15. Habilidad para construir una base lexicográfica propia en ciertos campos especializados.

Competencias específicas asociadas a las asignaturas de tipología textual OBLIGATORIAS en los respectivos itinerarios de lenguas: inglés/francés/alemán/italiano/árabe/-español
TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y BIO-SANITARIOS.
CE16. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos biosanitarios y científico-técnicos.
CE17. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional médico-sanitario en un contexto(inter)nacional.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ECONÓMICOS.
CE18. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos jurídico-económicos.
CE19. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional jurídico-económico en un contexto (inter)nacional.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS.
CE20. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos literarios.
CE21. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito profesional de la traducción literaria en un contexto (inter)nacional.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS.
CE22. Capacidad para analizar, interpretar y traducir diferentes tipos de textos periodísticos.
CE23. Capacidad de trabajar como traductor en el ámbito periodístico en un contexto (inter)nacional.

Competencias específicas asociadas al TRABAJO FIN DE MÁSTER
CE24. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales y bibliográficas (diccionarios, manuales, libros de referencia, recursos electrónicos y otras fuentes de consulta).
CE25. Inquietud por la eficiencia, la eficacia y la organización del tiempo de trabajo.
CE26. Desarrollar una motivación para el trabajo creativo y autónomo, original e independiente.
CE27. Preparación y presentación según criterios académicos del texto que recoge el trabajo realizado para un TFM.

Salidas profesionales y académicas

Salidas profesionales

Por lo que se refiere al ámbito profesional, el carácter interdisciplinar e integrador de las diferentes áreas y saberes presentes en el máster diversifican las posibilidades de trabajo: traducción humanística y científico-técnica en sus diferentes especialidades (literaria, periodística, bio-sanitaria, jurídico-económica, técnica y científica), traducción audiovisual, mediación lingüística e intercultural (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, español), edición y revisión de textos, docencia y sector turístico, entre otros campos.

Salidas académicas


Acceso al Doctorado
Acceso a Doctorado
Respecto a las salidas académicas, al ser un título oficial capacita para el acceso a diversos Programas de Doctorado en el campo de las Humanidades (por ejemplo, el Doctorado en Estudios Filológicos).

Sistema de garantía de calidad

Resultados del título

Tasa de graduación Porcentaje de estudiantes que finalizan la enseñanza en el tiempo previsto en el plan de estudios o en un año académico más en relación a su cohorte de entrada.
Tasa de abandono Relación porcentual entre el número total de estudiantes de una cohorte de nuevo ingreso que debieron obtener el título el año académico anterior y que no se han matriculado ni en ese año académico ni en el anterior.
Tasa de eficiencia Relación porcentual entre el número total de créditos del plan de estudios a los que debieron haberse matriculado a lo largo de sus estudios el conjunto de graduados de un determinado año académico y el número total de créditos en los que realmente han tenido que matricularse.
Tasa de rendimiento Relación porcentual entre el número total de créditos superados (excluidos adaptados, convalidados y reconocidos) por el alumnado en un estudio y el número total de créditos matriculados.
Tasa de éxito Relación porcentual de créditos superados por el alumnado en un curso y el número de créditos correspondientes a las asignaturas a las que se ha presentado.
Descripción2017-20182018-20192019-20202020-20212021-20222022-2023
Tasa de graduación68.7574.0786.4981.0882.35
Tasa de abandono6.2525.935.415.412.04
Tasa de eficiencia100.0096.4997.9898.4597.8098.76
Tasa de rendimiento84.0983.9088.5293.7391.4183.78
Tasa de éxito99.4998.4099.6299.62100.0099.27
Descripción2017-20182018-20192019-20202020-20212021-20222022-2023
Estudiantes de nuevo ingreso en el Título32.0031.0038.0037.0034.0044.00
Nota media de ingreso3.85
Duración media de los estudios1.001.381.241.211.17
Satisfacción del alumnado con los estudios    (*) 2.423.753.643.574.003.64
Satisfacción del PDI4.714.234.453.834.633.80
Satisfacción del personal de apoyo4.134.134.634.004.643.86
Satisfacción de los egresados4.004.00
Satisfacción de los empleadores4.604.604.674.67
Satisfacción del estudiantado con la IPD del título3.083.943.183.574.383.72
Satisfacción del profesorado con la IPD del título4.514.463.673.174.883.93
Grado de inserción laboral de titulados y tituladas46.1526.6762.50
Movilidad internacional de alumnos
% o número de alumnos de movilidad entrantes30.3029.4124.0039.1310.34
% o número de alumnos de movilidad salientes2.565.886.002.175.17
Oferta plazas de prácticas externas18.0018.0023.0032.0029.0032.00
Nivel de satisfacción con las prácticas externas4.504.644.704.704.264.45
Total de alumnos matriculados SIN créditos reconocido33.0038.0050.0049.0046.0056.00
Total de alumnos matriculados33.0039.0051.0050.0046.0058.00
(*) A partir del curso 2016/2017 se puntúa sobre 5.

Plan de Estudios

Estructura general
Créditos
Formación Básica
Obligatorios20
Optativos32
Prácticas externasPracticum obligatorio0.00
Prácticas en empresas (optativas)4.00
Trabajo Fin de Máster8

Organización de las asignaturas

Asignaturas
Curso Código Asig. Asignatura Créditos Tipo
1 51750001 Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción 4.00 Obligatoria
1 51750002 Corrección Lingüística en Español y Edición de Textos 4.00 Optativa
1 51750003 El Español y sus Modalidades para la Traducción 4.00 Optativa
1 51750004 El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés 4.00 Optativa
1 51750005 Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción 4.00 Optativa
1 51750006 Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación 4.00 Obligatoria
1 51750007 Prácticas en Empresa 4.00 Optativa
1 51750008 Procedimientos Técnicos de la Traducción 4.00 Obligatoria
1 51750009 Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual 4.00 Optativa
1 51750010 Teoría de la Traducción Literaria 4.00 Optativa
1 51750011 Terminología, Lexicología y Lexicografía Aplicadas a la Traducción Específica 4.00 Obligatoria
1 51750012 Trabajo Fin de Máster 8.00 Trabajo fin de máster
1 51750023 Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español 4.00 Optativa
1 51750013 Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español 4.00 Optativa
1 51750014 Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español 4.00 Optativa
1 51750025 Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español 4.00 Optativa
1 51750026 Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español 4.00 Optativa
1 51750015 Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español 4.00 Optativa
1 51750016 Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español 4.00 Optativa
1 51750028 Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español 4.00 Optativa
1 51750029 Traducción de Textos Literarios: Alemán-español 4.00 Optativa
1 51750017 Traducción de Textos Literarios: Francés-español 4.00 Optativa
1 51750018 Traducción de Textos Literarios: Inglés-español 4.00 Optativa
1 51750031 Traducción de Textos Literarios: Italiano-español 4.00 Optativa
1 51750032 Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español 4.00 Optativa
1 51750019 Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español 4.00 Optativa
1 51750020 Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español 4.00 Optativa
1 51750034 Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español 4.00 Optativa
1 51750021 Traducción para el Medio Audiovisual: la Subtitulación 4.00 Optativa
1 51750022 Traducción, Ideología y Cultura 4.00 Obligatoria

Plan de estudios del título publicado en BOE

Menciones (grados) / Especialidades (másteres)

Coordinación docente horizontal y vertical

Prácticas externas y Trabajo Fin de Máster

Curriculares

Descripción del Prácticum

Este Máster no contempla prácticas OBLIGATORIAS.

Existe la posibilidad de realizar Prácticas en Empresas de manera OPCIONAL.

Con esta asignatura se pretende:
- Preparar al estudiante para el ejercicio profesional en las distintas especialidades del máster.
- Formar profesionales expertos en las metodologías de la traducción capaces de planear y ejecutar la investigación y de interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento y para la solución de problemas textuales específicos.
- Formar profesionales para la traducción con amplio dominio de las lenguas y sus
cosmovisiones culturales.
- Formar profesionales expertos en los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
- Formar profesionales en la técnica de la edición.
- Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.

El estudiante elegirá una empresa de entre la oferta existente y tras ponerse en contacto con ella, definirá su trabajo y lo llevará a cabo hasta un total de 100 horas.

En el proceso que se abre, el estudiante se someterá a la dinámica propia del trabajo profesional en el entorno que la empresa disponga.

El estudiante trabajará en algunos de los siguientes aspectos:

Traducción de lenguas para fines específicos, traducción técnica y traducción humanística en las lenguas: alemán, árabe, francés, inglés o italiano.

- Textos científico-técnicos.
- Textos biosanitarios.
- Textos jurídico-económicos.
- Textos periodísticos.
- Textos literarios.
- Traducción para el medio audiovisual.

- Traducción (texto escrito).
- Edición de textos para su publicación.
- Traducción de páginas web.
- Localización.

Encontrará más información en la web de la Facultad de Filología.

¿Se pueden hacer en otra Universidad española o en el extranjero?

Extracurriculares

Descripción e interés de las mismas en la formación del estudiante

La Universidad de Sevilla (US) ofrece a sus estudiantes y titulados la posibilidad de completar su formación académica y adquirir una experiencia profesional a través de la realización de prácticas en empresas e instituciones.

Estas prácticas son inmersiones profesionales en empresas o instituciones que tienen la finalidad de proporcionar:

- Un conocimiento más cercano del entorno laboral.
- El desarrollo de aptitudes y actitudes profesionales.
- La adquisición de hábitos, prácticas y valores propios del mundo del trabajo.

Constituyen un importante complemento de la formación académica, un rodaje orientado a facilitar la posterior inserción laboral.

La gestión de los programas de prácticas de la US se desarrolla a través del Secretariado de Prácticas en Empresa y Empleo (SPEE) y sus Centros Universitarios.

¿Se pueden hacer en otra Universidad española o en el extranjero?

Normativa

Convenios o empresas donde realizar

Trabajo fin de Máster

• El trabajo estará redactado en lengua española o en cualquier otra de las contenidas en el plan de estudios del Máster siempre y cuando cuente con el Vº Bº del tutor/a del trabajo, quien habrá de garantizar que el tribunal evaluador puede entenderlo.
• Es requisito previo para el depósito del TFM haber conseguido un total de 42 créditos de cursos y/o prácticas en empresas.
• Valor en créditos del TFM: 8.

Puede consultar toda la información y documentación necesaria, de manera ordenada y accesible, en el siguiente enlace.

También puede consultar la normativa propia del centro sobre Trabajos Fin de Estudios en el siguiente enlace (clic aquí). Del mismo modo, se encuentra disponible la normativa reguladora TFE de la Universidad de Sevilla aquí.

Movilidad

La movilidad de los estudiantes se realiza en base a los convenios de cooperación que la Universidad de Sevilla tiene con el resto de universidades extranjeras y nacionales con garantía de reconocimiento académico y aprovechamiento.

Los alumnos podrán cursar parte de sus estudios en otras Facultades que los oferten del territorio nacional a través del Sistema de Intercambio entre Centros Universitarios Españoles (SICUE).

Erasmus es el programa que trata la cooperación transnacional en la Enseñanza Superior, entre cuyas acciones se contempla el fomento, a través de becas, de la movilidad de estudiantes.

Movilidad nacional

¿Convenios SICUE para realizar 1 año en una Universidad Española?

No

Movilidad internacional

¿Convenios ERASMUS para Universidades Extranjeras?

Normativa

Programas de Movilidad

1. CONVENIOS DE DOBLE TITULACIÓN La Universidad de Sevilla tiene firmados dos acuerdos de Doble Titulación para este máster. 1.A) Universita degli Studi dell’ Insubria (Como). Dos alumnos/as del MUenTI (itinerario de lengua italiana) pueden cursar un cuatrimestre (mínimo 26 créditos de las materias de la universidad de destino) en la Titulación Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Cooperazione Internazionale/ Percorso 1:Traduzione giuridica e economica. 2.B) Universita degli Studi di Bari. Tres alumnos del MUenTI (doble itinerario: italiano con alemán, inglés o francés) pueden cursar un cuatrimestre en la Titulación Laurea Magistrale in Traduzione specialistica. 2. DESTINOS MOVILIDAD ERASMUS+ Consultar los destinos en el siguiente enlace. 3. MOVILIDAD ERASMUS+ PRÁCTICAS Consultar los destinos en el siguiente enlace. 4. INFORMACIÓN ERASMUS ENTRANTES Asignaturas que pueden cursar los estudiantes Erasmus y de movilidad internacional entrantes, en el siguiente enlace. Toda la información relacionada con la movilidad de estudiantes se recoge anualmente en la Guía del estudiante. Para más información sobre Movilidad Internacional consulte el Centro Internacional de la Universidad de Sevilla. Además, en el siguiente enlace encontrará información sobre los programas de movilidad internacional y las convocatorias vigentes. Del mismo modo, también puede conocer los datos de contacto de la persona responsable de relaciones internacionales de cada centro.

Formación, innovación y evaluación del profesorado

Programas de formación, e innovación del profesorado

El Secretariado de Innovación Educativa planifica y desarrolla su actividad formativa con sujeción a las diferentes actuaciones previstas dentro del III Plan Propio de Docencia de la Universidad de Sevilla (aprobado mediante Acuerdo 4.1/CG, de 21-12-2016). En concreto, dicha actividad formativa se realiza en base a los siguientes Programas y Actuaciones:
- Programa de Formación para la Adquisición y Acreditación de Competencias Lingüísticas (Actuación 2.1.3 del III PPD)
- Programa de Apoyo a la Docencia en inglés (Actuación 2.1.4 del III PPD).
- Programa de Formación e Innovación Docente del Profesorado (Actuación 3.1.2 del III PPD)
- Programa de Formación Presencial Especializada en Colaboración con Centros Docentes (Actuación 3.1.3 del III PPD)
- Programa de Formación Presencial Especializada en Colaboración con Unidades No Docentes (Actuación 3.1.4 del III PPD)

Puede encontrar más información en la página web del Secretariado de Innovación Educativa disponible en este enlace.

Programa de evaluación docente del profesorado

El programa de evaluación de la actividad docente del profesorado de los títulos de la Universidad de Sevilla (US) tiene como misión proporcionar un conjunto de evidencias que permita la evaluación de la calidad de la actividad docente del profesorado universitario, proporcionando referentes necesarios para favorecer el proceso de acreditación. Además, es una herramienta que es necesario considerar para conocer el modo en que el profesorado planifica, desarrolla y mejora la enseñanza y lo que el estudiante aprende.

La US evalúa la actividad docente del Profesorado mediante los datos del Servicio de Inspección Docente y las Encuestas de Satisfacción del Alumnado. Este sistema, persigue proporcionar una información que facilite al profesor reflexionar sobre su actuación docente, identificando tanto sus aspectos positivos como los susceptibles de mejora.

¿Quieres explorar otras opciones?

VER MÁS MÁSTERES