Usamos cookies propias y de terceros para mostrarle una navegación más personalizada. Si Continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Más información
Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Migas
Actualizado el 23/12/2014 05:57

Traducción para el Medio Audiovisual. Subtitulación y Doblaje (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07))

Proyectos docentes de la asignatura. Curso 2014/2015:

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Traducción para el Medio Audiovisual. Subtitulación y Doblaje
Titulacion Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07)
Ciclo 2
Curso 1
Carácter Optativa
Duración Cuatrimestral ( Segundo Cuatrimestre )
Créditos Totales 4
Departamentos

Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

Realización de la traducción del guión en la adaptación específica al subtitulado y al doblaje, de manera que exista un ajuste entre el texto resultante y el documento audiovisual de partida. La técnica del subtitulado exige la edición particular de acuerdo con un programa de subtitulado específico. Se tendrá en cuenta igualmente la técnica del subtitulado para sordos, considerando aspectos legislativos y de procedimiento. En esta asignatura se afrontarán directamente los problemas de las discapacidades auditivas (subtitulación para sordos) y visuales (audiodescripción).

Competencias específicas

- Conocer los diversos tipos de subtitulación intralingüística e interlingüística, subtitulado en directo y rehablado.
- Explorar las diferentes técnicas asociadas a la producción de subtítulos
- Profundizar en la práctica de la subtitulación mediante el uso del software correspondiente
- Conocer la industria del doblaje y todas las fases de su proceso
- Saber cómo y qué se audiodescribe

Contenidos de la asignatura

1. Teoría del doblaje.
2. Sincronía, adaptación, interpretación y ajuste.
3. Introducción a la subtitulación.
4. La subtitulación como herramienta de acceso al conocimiento.
5. Aspectos técnicos de la subtitulación.
6. Panorama normativo sobre subtitulación.
7. Aspectos lingüísticos de la subtitulación.
8. Aspectos no lingüísticos en la subtitulación. La música. El silencio.
9. Subtitulación para distintos fines.
10. La subtitulación para personas sordas. Criterios y aspectos básicos.
11. La subtitulación para todos. Materiales. Aspectos lingüísticos.
12. Prácticas de subtitulación.
13. Introducción a la audiodescripción.
14. ¿Qué se audiodescribe?
15. Practicas de audiodescripción.

Actividades formativas de segundo cuatrimestre

Prácticas informáticas

Horas presenciales: 40
Horas no presenciales: 60
Metodología de enseñanza aprendizaje:

La metodología de enseñanza-aprendizaje se basará en un programa de competencias y de alta
dirección en el que se realice un seguimiento a lo largo de todo el proceso, que permita obtener información acerca de cómo se está llevando a cabo, con la finalidad de reajustar la intervención orientadora, de acuerdo con los datos obtenidos. Es necesario tener en cuenta en toda evaluación que ésta debe ajustarse a las características del contexto donde el programa se esta aplicando.

Competencias que desarrolla

Se trata de una asignatura que forma traductores en una especialidad que genera una gran demanda en los mercados profesionales. El estudiante adquirirá las competencias necesarias para su futura inserción en ámbitos laborales con demanda de traducción audiovisual y traducción audiovisual accesible.

Sistemas y criterios de evaluación

Evaluación continua y trabajo final

Con objeto de evaluar la adquisición de los contenidos y competencias a desarrollar en la materia, se utilizará un sistema de evaluación diversificado, seleccionando las técnicas de evaluación más adecuadas en cada momento, que permita poner de manifiesto los diferentes conocimientos y capacidades adquiridos por el alumnado al cursarla. Se utilizarán alguna o algunas de las siguientes técnicas evaluativas:

• Prueba escrita: al final del curso habrá un examen escrito en el que se presentará un caso de subtitulación y se llevará a cabo la subtitulación o el análisis crítico de los potenciales problemas. Además habrá preguntas de respuesta breve.
• Prueba oral: exposiciones de trabajos orales en clase, individuales o en grupo, sobre contenidos de la materia (seminario) y sobre ejecución de tareas prácticas correspondientes a competencias concretas.
• Observación: escalas de observación, en donde se registran conductas que realiza el alumno en la ejecución de tareas o actividades que se correspondan con las competencias.
• Técnicas basadas en la asistencia y participación activa del alumno en clase, seminarios y tutorías: trabajos en grupos reducidos sobre supuestos prácticos propuestos.

El trabajo final se evaluará sobre los siguientes criterios:

• Idoneidad del vídeo elegido para aplicación de técnicas de subtitulación accesible.

• Pertinencia de las soluciones lingüísticas de subtitulación según audiencia meta, medio, género del producto.

• Pertinencia de las soluciones técnicas de subtitulación según audiencia meta, medio, tipo de producto.

• Adecuación de propuesta a la norma española y/o a las convenciones en la industria, y propuesta de aspectos novedosos.

• Claridad expositiva en la presentación oral.

• Presentación formal adecuada a las convenciones de un trabajo académico.

• Calidad profesional del producto final.


El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de acuerdo con lo establecido en el art. 5 del R. D 1125/2003, de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en el territorio nacional.

La calificación global corresponderá a la puntuación ponderada de los diferentes aspectos y actividades que integran el sistema de evaluación.

Código QR
Universia