Usamos cookies propias y de terceros para mostrarle una navegación más personalizada. Si Continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Más información
Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Un completo programa de servicios universitarios para los estudiantes

Un completo programa de servicios universitarios para los estudiantes
Migas
Actualizado el 26/09/2017 05:13

Trabajo de Fin de Máster (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad)

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Trabajo de Fin de Máster
Titulacion Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Ciclo 2
Curso 1
Carácter Proyecto
Duración Cuatrimestral ( Segundo Cuatrimestre )
Créditos Totales 8
Departamentos

Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

Realización por parte del estudiante de un trabajo escrito original en el que aplique los conocimientos y competencias adquiridos a lo largo de sus estudios de Máster en alguno(s) de los ámbitos específicos de los estudios

Competencias transversales genéricas

Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la investigación e
interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar problemas textuales específicos.

Competencias específicas

E12. Capacidad crítica en el uso e investigación de las fuentes documentales.
E34. Organización del tiempo de trabajo.
E35. Inquietud por la eficiencia y la eficacia.
E44. Desarrollar la capacidad para manejar fuentes bibliográficas (diccionarios, manuales, libros de referencia, recursos electrónicos y otras fuentes de consulta).
E55. Desarrollar una motivación para el trabajo creativo y autónomo, original e independiente.
E57. Desarrollar el dominio de técnicas y la adquisición de destrezas prácticas relacionadas con la planificación, coordinación y ejecución de un trabajo contrastivo relacionado con la disciplina.
E62. Desarrollar la capacidad de aprender (saber-aprender): disposición al estudio, destreza de análisis y estudio, aceptación de una cultura diversa de la propia, motivación para búsqueda de información.
E73. Desarrollar la disposición a la lectura, a la búsqueda de información y a consultas lingüísticas de textos literarios o culturales.
E74. Desarrollar la capacidad de análisis

Contenidos de la asignatura

Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)

El trabajo estará redactado en lengua española o en cualquier otra de las contenidas en el plan del Máster. De cualquier forma, la elección contará con el Vº Bº del tutor del trabajo, quien habrá de garantizar que el tribunal evaluador puede entenderla.
El alumno habrá de realizar el proyecto en un tema afín al itinerario lingüístico y al módulo elegido
(a) Trabajos con enfoque teórico/descriptivo en los que no hay que elaborar una traducción: mínimo de 40 folios y máximo de 80, incluidos índice y bibliografía.
(b) Trabajos con enfoques aplicados en los que se necesita elaborar una traducción (total o parcial) propia: mínimo de 65 folios y máximo de 100, incluidos índice y bibliografía. De ser una traducción parcial, deberá ser de una unidad suficientemente comprensible como para ser apreciada.
Cualquier duda se resolverá aplicando la normativa vigente de la USE.

Actividades formativas de primer cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales: 80
Horas no presenciales: 120
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Trabajo autónomo del estudiante, orientado y tutorizado por el profesor

Competencias que desarrolla

Todas las competencias generales y específicas

Sistemas de evaluación y criterios de calificación
Sistema de evaluación

El trabajo original deberá ser presentado por escrito y defendido por el estudiante ante la correspondiente Comisión evaluadora

La evaluación se realizará de acuerdo con lo establecido al respecto en la Normativa sobre TFM de la Facultad de Filología

Código QR
Universia