Usamos cookies propias y de terceros para mostrarle una navegación más personalizada. Si Continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Más información
Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

La más completa oferta de actividades e instalaciones deportivas

La más completa oferta de actividades e instalaciones deportivas
Migas
Actualizado el 27/09/2016 05:26

Teoría de la Traducción Literaria (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad)

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Teoría de la Traducción Literaria
Titulacion Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad
Ciclo 2
Curso 1
Carácter Optativa
Duración Cuatrimestral ( Segundo Cuatrimestre )
Créditos Totales 4
Departamentos

Profesores


Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

La asignatura supone para el alumno el conocimiento, adiestramiento y dominio de diversos aspectos traductológicos, tales como el concepto de traducción literaria, los hitos históricos en esta clase de traducción, las bases neurolingüísticas y psicolingüísticas de la traducción, la relación con diversos campos de la lingüística (aplicada ahora a la traducción específicamente literaria) y los procedimientos y niveles concretos de la traducción en su ámbito comparatista y en el difícil arte del verso. Las destrezas adquiridas permitirán al estudiante una adecuada valoración crítica de la práctica traductológica.

Competencias transversales genéricas

G1. Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al
ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la
interculturalidad.
G2. Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción
y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
G3. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o
multidisciplinares) relacionados con las diferentes manifestaciones en que la lengua y la traducción
se manifiestan.
G4. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
G5. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
G6. Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
G7. Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
G8. Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos culturales implicados.
G9. Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
G10. Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje.
G11. Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar
problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
G12. Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación
textual.
G13. Destreza en la técnica de la edición textual.
G14. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan– en el ámbito universitario a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades tanto si es en un entorno docente
como si es no docente.
G15. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan– en el ámbito no universitario a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
G16 Fomentar y garantizar el respeto a los Derechos Humanos y a los principios de accesibilidad universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
G17. Conocimiento de las metodologías de la traducción que permitan planear y ejecutar la investigación e interpretar sus resultados para ampliar el conocimiento, así como solucionar problemas textuales específicos.

Competencias específicas

E41. Destrezas estilísticas y gramaticales frente a textos de distinta naturaleza; capacidad de
manejar con fluidez los aspectos de la norma lingüística del español en sus distintos niveles.
E42. Desarrollar la capacidad para la comprensión, el análisis, la traducción y la correcta redacción
de textos en español.
E43. Perfeccionamiento en las técnicas de corrección de estilo.
E44. Desarrollar la capacidad para manejar fuentes bibliográficas (diccionarios, manuales, libros de
referencia, recursos electrónicos y otras fuentes de consulta).
E45. Discriminación de sonidos, realizaciones y variedades del español.
E46. Identificación de modalidades del español.
E47. Reconocimientos de marcadores sociolingüísticos.
E48. Implicaciones culturales de los rasgos lingüísticos.
E73. Desarrollar la disposición a la lectura, a la búsqueda de información y a consultas lingüísticas
de textos literarios o culturales.
E74. Desarrollar la capacidad de análisis.
E75. Desarrollar la capacidad de comunicación verbal y escrita en una lengua extranjera.
E76. Desarrollar la capacidad de aprender y de adaptarse a nuevas situaciones lingüísticas.
E77. Desarrollar la capacidad de comprender culturas y costumbres de otros países.
E78. Desarrollar la capacidad para la adquisición y el aprendizaje de técnicas y metodologías
aplicadas a la traducción de textos literarios en lengua extranjera.
E79. Desarrollar la capacidad para realizar una propuesta de traducción coherente con los
planteamientos traductológicos previos.
E80. Desarrollar la capacidad para elaborar estrategias eficaces para la traducción de los elementos culturales de un texto literario.
E81. Desarrollar la capacidad para utilizar eficazmente diccionarios especializados.
E82. Desarrollar la capacidad de producir textos traducidos con un alto nivel de calidad y capaces,
en principio, de competir en el mercado editorial.
E83. Desarrollar destrezas y habilidades lingüísticas, así como usar recursos literarios en la
reescritura de textos literarios originales de distintos géneros y épocas.
E84. Desarrollar la capacidad para analizar textos desde un punto de vista morfológico, sintáctico y
semántico.
E85. Establecimiento de correspondencias expresivas entre dos lenguas dadas.
E86. Reconocimiento de la singularidad de cada una de las lenguas como resultado tanto de razones lingüísticas como históricas.
E87. Aprender a considerar una lengua en transformación como resultado de la sociedad y de la
historia.
E88. Creación de recursos lingüísticos que permitan la traducción.
E89. Desarrollar la capacidad para editar textos latinos, españoles y bilingües.
E90. Familiarizarse con las técnicas de edición bilingüe de lenguas antiguas a lenguas actuales, en
concreto, el griego antiguo.
E91. Conocimiento de las técnicas de traducción. Resolución de los problemas que suelen aparecer
al traducir textos literarios. Reflexión sobre las convenciones literarias.
E92. Adquirir conocimientos sobre la tipología de los textos literarios españoles y sus problemas de
transmisión.
E93. Fijar una base textual adecuada y fiable para la traducción de textos literarios españoles.
E94. Manejar con rigor y soltura la terminología propia de la crítica textual y literaria.
E95. Detectar, analizar y resolver problemas ecdóticos y hermenéuticos en textos literarios
españoles.
E96. Realizar exposiciones orales y escritas sobre cuestiones teóricas y prácticas de crítica textual.

Contenidos de la asignatura

Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)

Concepto de traducción. Algunos hitos históricos. Bases neurolingüísticas y psicolingüísticas de la traducción. Lingüística y traducción. Transferencias lingüísticas. Procedimientos de la traducción. Problemas específicos de la traducción en verso. Niveles de traducción. Valoración de la traducción. Traducción frente a paráfrasis. Literatura comparada y traducción. Escuelas y teorías de la traducción.

Actividades formativas de segundo cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales: 10
Horas no presenciales: 40
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Competencias que desarrolla

Prácticas (otras)

Horas presenciales: 4
Horas no presenciales: 20
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Competencias que desarrolla

AAD sin presencia del profesor

Horas presenciales: 6
Horas no presenciales: 20
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Competencias que desarrolla

Sistemas de evaluación y criterios de calificación
Sistema de evaluación

Se valorará la asistencia, participación, trabajo en clase y trabajo personal

Asistencia a clase.
Participación en clase.
Trabajo en clase.
Trabajo personal.

Código QR
Universia