Usamos cookies propias y de terceros para mostrarle una navegación más personalizada. Si Continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Más información
Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Filología

Filología
Migas
Actualizado el 21/10/2014 05:40

Traducción de Textos Alemanes (Grado en Lengua y Literatura Alemanas)

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Traducción de Textos Alemanes
Titulacion Grado en Lengua y Literatura Alemanas
Ciclo 0
Curso 3
Carácter Obligatoria
Duración Cuatrimestral ( Segundo Cuatrimestre )
Créditos Totales 6
Departamentos

Profesores


Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

Es objetivo de la asignatura adquirir las nociones y terminología básicas en torno a la traducción de textos alemanes en los ámbitos seleccionados para tal fin. Es objetivo igualmente adquirir las competencias necesarias para aplicar estos conocimientos a la traducción de textos en los ámbitos de traducción más relevantes: traducción literaria, jurídica, periodística, turística, técnica y biosanitaria y desarrollar las destrezas necesarias para el análisis textual necesario en el proceso de traducción, de búsqueda de fuentes y textos paralelos para la documentación necesarios durante el proceso de traducción.
Se plantea como objetivo igualmente saber aplicar los principios de equivalencia lingüística en el proceso de traducción y determinar discrepancias interlingüísticas entre las dos lenguas implicadas en el proceso de traducción.
Es de igual forma objetivo de aprendizaje saber aplicar distintas estrategias de traducción relacionadas con la tipologías textual propuesta y saber evaluar los resultados de la traducción realizada.

Competencias específicas

E04.Comprender y valorar la diversidad lingüística y cultural.
E12.Entender un texto de creciente complejidad ya sea literario, periodístico, técnico, etc. en lengua alemana.
E14.Reconocer los componentes sociolingüísticos de un discurso oral o escrito.
E15.Conocer la gramática alemana.
E22.Abordar de forma crítica y argumentativa un texto en lengua alemana.
E23.Conocer los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
E24.Analizar los presupuestos de la comunicación intercultural en un texto en lengua alemana.
E30.Desarrollar la habilidad crítica para el análisis e interpretación de textos literarios desde el punto de vista de sus peculiaridades genéricas.
E37.Gestionar documentación de diversa complejidad en los ámbitos literario y cultural.
E47.Conocer el sistema morfosintáctico alemán.
E48.Desarrollar la capacidad de análisis de las categorías morfosintácticas de diferente tipología textual.
E54.Analizar de forma contrastiva los aspectos fundamentales de la gramática alemana.
E57.Conocer el funcionamiento de los niveles textual y discursivo de la lengua alemana.
E58.Conocer las diferentes tipologías textuales y sus mecanismos de coherencia y cohesión.
E63.Desarrollar la capacidad para el análisis léxico específico así como para relacionar las diferentes estructuras léxico-gramaticales de la lengua alemana.
E74.Conocer las corrientes traductológicas desde los puntos de vista sincrónico y diacrónico.
E75.Aplicar las técnicas y herramientas de la traducción, así como las fuentes documentales apropiadas al proceso de transferencia de la L1 a la L2.
E76.Utilizar los conocimientos del análisis contrastivo de los elementos lingüísticos de un texto en la traducción alemán-español/español-alemán.

Contenidos de la asignatura

Unidad 1 Introducción a los conceptos básicos en traducción.
Unidad 2 La traducción de textos literarios.
Unidad 3 La traducción de textos turísticos.
Unidad 4 La traducción de textos periodísticos.
Unidad 5 La traducción de textos jurídicos.
Unidad 6 La traducción de textos técnicos
Unidad 7 La traducción de textos biosanitarios.
-

Actividades formativas de primer cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales: 20
Horas no presenciales: 40
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Fundamento metodológico de esta asignatura es el enfoque por tareas, según el cual el alumno tras una fase instructiva de iniciación teórica deberá aplicar estrategias de aprendizaje autónomo para la determinación de un método de traducción para aplicarlo de forma efectiva al proceso de traducción de los textos propuestos. En este sentido se desarrollarán estrategias de aprendizaje mediante tareas como unidades de organización curricular.

Competencias que desarrolla

E57.Conocer el funcionamiento de los niveles textual y discursivo de la lengua alemana.
E58.Conocer las diferentes tipologías textuales y sus mecanismos de coherencia y cohesión.
E73.Adquirir técnicas y estrategias de aprendizaje autónomo
E74.Conocer las corrientes traductológicas desde los puntos de vista sincrónico y diacrónico.
E75.Aplicar las técnicas y herramientas de la traducción, así como las fuentes documentales apropiadas al proceso de transferencia de la L1 a la L2.
E76.Utilizar los conocimientos del análisis contrastivo de los elementos lingüísticos de un texto en la traducción alemán-español/español-alemán.
E78.Desarrollar la habilidad para la adaptación estilística y cultural en el proceso de transferencia de un texto de una lengua a otra.
E80.Aprender los distintos modelos de adquisición de conocimiento vinculados a las TICs y a las NTICs.
E81.Dominar las técnicas de búsqueda, valoración y catalogación de los recursos investigadores y docentes de las TICs y las NTICs.

Clases prácticas

Horas presenciales: 40
Horas no presenciales: 50
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Fundamento metodológico de esta asignatura es el enfoque por tareas, según el cual el alumno tras una fase instructiva de iniciación teórica deberá aplicar estrategias de aprendizaje autónomo para la determinación de un método de traducción para aplicarlo de forma efectiva al proceso de traducción de los textos propuestos. En este sentido se desarrollarán estrategias de aprendizaje mediante tareas como unidades de organización curricular.

Competencias que desarrolla

E57.Conocer el funcionamiento de los niveles textual y discursivo de la lengua alemana.
E58.Conocer las diferentes tipologías textuales y sus mecanismos de coherencia y cohesión.
E73.Adquirir técnicas y estrategias de aprendizaje autónomo
E74.Conocer las corrientes traductológicas desde los puntos de vista sincrónico y diacrónico.
E75.Aplicar las técnicas y herramientas de la traducción, así como las fuentes documentales apropiadas al proceso de transferencia de la L1 a la L2.
E76.Utilizar los conocimientos del análisis contrastivo de los elementos lingüísticos de un texto en la traducción alemán-español/español-alemán.
E78.Desarrollar la habilidad para la adaptación estilística y cultural en el proceso de transferencia de un texto de una lengua a otra.
E80.Aprender los distintos modelos de adquisición de conocimiento vinculados a las TICs y a las NTICs.
E81.Dominar las técnicas de búsqueda, valoración y catalogación de los recursos investigadores y docentes de las TICs y las NTICs.

Sistemas y criterios de evaluación

Evaluación fundamentada en la combinación de los modelos de transmisión y transacción

Se considera la evaluación como un proceso integral, sistemático, continuo, científico y participativo cuyo propósito es diagnosticar, controlar, interpretar y orientar el proceso de enseñanza y aprendizaje. La evaluación se realiza en tres fases: evaluación inicial, evaluación procesual formativa, evaluación final. También se consideran tres parámetros para evaluar contenidos: evaluación de contenidos conceptuales, evaluación de contenidos procedimentales y evaluación de contenidos actitudinales.

Recursos de evaluación:-
El alumno podrá optar por elegir entre:
Evaluación continua mediante trabajos que habrán de presentarse en relación con los contenidos de las asignatura y actividades de formación continua.- Serán valorados la participación en las clases lectivas, tanto teóricas como prácticas.- y la asistencia y defensa de ponencias y trabajos en seminarios.
Evaluación final mediante examen escrito centrado en los objetivos de orientación teórica y de desarrollo de destrezas procedimentales adquiridas en caso de no acogerse a la evaluación continua.

Código QR
Universia