Usamos cookies propias y de terceros para mostrarle una navegación más personalizada. Si Continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Más información
Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Filología

Filología
Migas
Actualizado el 01/09/2015 05:48

Traducción de Textos Alemanes (Grado en Lengua y Literatura Alemanas)

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Traducción de Textos Alemanes
Titulacion Grado en Lengua y Literatura Alemanas
Ciclo 0
Curso 3
Carácter Obligatoria
Duración Cuatrimestral ( Segundo Cuatrimestre )
Créditos Totales 6
Departamentos

Profesores


Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

Es objetivo de la asignatura adquirir las nociones y terminología básicas en torno a la traducción de textos alemanes en los ámbitos seleccionados para tal fin. Es objetivo igualmente adquirir las competencias necesarias para aplicar estos conocimientos a la traducción de textos en los ámbitos de traducción más relevantes: traducción literaria y periodística desarrollar las destrezas necesarias para el análisis textual necesario en el proceso de traducción, de búsqueda de fuentes y textos paralelos para la documentación necesarios durante el proceso de traducción.
Se plantea como objetivo igualmente saber aplicar los principios de equivalencia lingüística en el proceso de traducción y determinar discrepancias interlingüísticas entre las dos lenguas implicadas en el proceso de traducción.
Es de igual forma objetivo de aprendizaje saber aplicar distintas estrategias de traducción relacionadas con la tipologías textual propuesta y saber evaluar los resultados de la traducción realizada.

Competencias transversales genéricas

G05.Localizar, manejar, sintetizar y evaluar críticamente tanto información bibliográfica como aquella contenida en bases de datos u otras fuentes informáticas (uso de las TIC).
G06.Poseer la capacidad para interrelacionar conocimientos.
G07.Conocer y valorar los fenómenos culturales en su dimensión intercultural, social y genérica.
G08.Traducir textos literarios y periodísticos del alemán al español.
G09.Conocer, comprender y aplicar las técnicas y herramientas necesarias para la elaboración de un trabajo científico bien argumentado y con espíritu crítico.
G10.Apreciar la diversidad y multiculturalidad con tolerancia y respeto a otras culturas.
G11.Obtener capacidad de comunicación, resolución de problemas, así como de desarrollar iniciativas individuales y un espíritu emprendedor.
G12.Lograr planificar y gestionar adecuadamente el tiempo de estudio y trabajo.
G13.Desarrollar capacidades de análisis, síntesis, reflexión y razonamiento crítico.
G14.Fomentar la capacidad receptiva, crítica y respetuosa ante planteamientos y juicios diferentes.
G15.Observar los procesos de calidad de los resultados dentro del proceso de aprendizaje.
G16.Fomentar y garantizar el respeto a los derechos humanos y a los principios de accesibilidad universal, igualdad, no discriminación y los valores democráticos y de cultura de la paz.

Competencias específicas

E04.Comprender y valorar la diversidad lingüística y cultural.
E12.Entender un texto de creciente complejidad ya sea literario, periodístico, técnico, etc. en lengua alemana.
E14.Reconocer los componentes sociolingüísticos de un discurso oral o escrito.
E15.Conocer la gramática alemana.
E22.Abordar de forma crítica y argumentativa un texto en lengua alemana.
E23.Conocer los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
E24.Analizar los presupuestos de la comunicación intercultural en un texto en lengua alemana.
E30.Desarrollar la habilidad crítica para el análisis e interpretación de textos literarios desde el punto de vista de sus peculiaridades genéricas.
E37.Gestionar documentación de diversa complejidad en los ámbitos literario y cultural.
E47.Conocer el sistema morfosintáctico alemán.
E48.Desarrollar la capacidad de análisis de las categorías morfosintácticas de diferente tipología textual.
E54.Analizar de forma contrastiva los aspectos fundamentales de la gramática alemana.
E57.Conocer el funcionamiento de los niveles textual y discursivo de la lengua alemana.
E58.Conocer las diferentes tipologías textuales y sus mecanismos de coherencia y cohesión.
E63.Desarrollar la capacidad para el análisis léxico específico así como para relacionar las diferentes estructuras léxico-gramaticales de la lengua alemana.
E74.Conocer las corrientes traductológicas desde los puntos de vista sincrónico y diacrónico.
E75.Aplicar las técnicas y herramientas de la traducción, así como las fuentes documentales apropiadas al proceso de transferencia de la L1 a la L2.
E76.Utilizar los conocimientos del análisis contrastivo de los elementos lingüísticos de un texto en la traducción alemán-español/español-alemán.

Contenidos de la asignatura

Relación sucinta de los contenidos (bloques temáticos en su caso)

Unidad 1 Introducción a los conceptos básicos en traducción.
Unidad 2 La traducción de textos literarios..
Unidad 3 La traducción de textos periodísticos.

Actividades formativas de segundo cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales: 20
Horas no presenciales: 40
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Fundamento metodológico de esta asignatura es el enfoque por tareas, según el cual el alumno tras una fase instructiva de iniciación teórica deberá aplicar estrategias de aprendizaje autónomo para la determinación de un método de traducción para aplicarlo de forma efectiva al proceso de traducción de los textos propuestos. En este sentido se desarrollarán estrategias de aprendizaje mediante tareas como unidades de organización curricular.

Competencias que desarrolla

E57.Conocer el funcionamiento de los niveles textual y discursivo de la lengua alemana.
E58.Conocer las diferentes tipologías textuales y sus mecanismos de coherencia y cohesión.
E73.Adquirir técnicas y estrategias de aprendizaje autónomo
E74.Conocer las corrientes traductológicas desde los puntos de vista sincrónico y diacrónico.
E75.Aplicar las técnicas y herramientas de la traducción, así como las fuentes documentales apropiadas al proceso de transferencia de la L1 a la L2.
E76.Utilizar los conocimientos del análisis contrastivo de los elementos lingüísticos de un texto en la traducción alemán-español/español-alemán.
E78.Desarrollar la habilidad para la adaptación estilística y cultural en el proceso de transferencia de un texto de una lengua a otra.
E80.Aprender los distintos modelos de adquisición de conocimiento vinculados a las TICs y a las NTICs.
E81.Dominar las técnicas de búsqueda, valoración y catalogación de los recursos investigadores y docentes de las TICs y las NTICs.

Clases teóricas

Horas presenciales: 0
Horas no presenciales: 0
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Competencias que desarrolla

Clases prácticas

Horas presenciales: 40
Horas no presenciales: 50
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Fundamento metodológico de esta asignatura es el enfoque por tareas, según el cual el alumno tras una fase instructiva de iniciación teórica deberá aplicar estrategias de aprendizaje autónomo para la determinación de un método de traducción para aplicarlo de forma efectiva al proceso de traducción de los textos propuestos. En este sentido se desarrollarán estrategias de aprendizaje mediante tareas como unidades de organización curricular.

Competencias que desarrolla

E57.Conocer el funcionamiento de los niveles textual y discursivo de la lengua alemana.
E58.Conocer las diferentes tipologías textuales y sus mecanismos de coherencia y cohesión.
E73.Adquirir técnicas y estrategias de aprendizaje autónomo
E74.Conocer las corrientes traductológicas desde los puntos de vista sincrónico y diacrónico.
E75.Aplicar las técnicas y herramientas de la traducción, así como las fuentes documentales apropiadas al proceso de transferencia de la L1 a la L2.
E76.Utilizar los conocimientos del análisis contrastivo de los elementos lingüísticos de un texto en la traducción alemán-español/español-alemán.
E78.Desarrollar la habilidad para la adaptación estilística y cultural en el proceso de transferencia de un texto de una lengua a otra.
E80.Aprender los distintos modelos de adquisición de conocimiento vinculados a las TICs y a las NTICs.
E81.Dominar las técnicas de búsqueda, valoración y catalogación de los recursos investigadores y docentes de las TICs y las NTICs.

Sistemas de evaluación y criterios de calificación
Sistema de evaluación

Evaluación por trabajos

Se requieren dos trabajos de traducción en cada género tratado (en total cuatro).

Código QR
Universia