Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Migas
Actualizado el 21/05/2013 10:03

Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07))

Proyectos docentes de la asignatura. Curso 2012/2013:

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
Titulacion Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07)
Ciclo 2
Curso 1
Carácter Optativa
Duración Cuatrimestral ( Segundo Cuatrimestre )
Créditos Totales 4
Departamento FILOLOGÍA INGLESA (LITERATURA INGLESA Y NORTEAMERICANA)

Profesores


Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

An awareness will be raised of the different categories of existing journalistic text-types, thereby enabling the exploration of a wide range of classes of text linked with these same paradigms, not only in linguistic terms, keeping in mind the interaction of the English and Spanish languages, but also in terms of their cultural contextualization. In a a similarly analytical way, attention will be paid to other kinds of journalistic models, especially those associated with radio journalism. This same analytical approach will contribute to the effective translation of these texts which constitutes the ultimate aim of this Course. / Se darán a conocer las distintas categorías de géneros periodísticos para así poder explorar toda una tipología de textos asociados con estos paradigmas, no sólo en términos lingüísticos, sino también en función de su contextualización cultural. Asimismo, se prestará atención a otras clases de modelo periodístico, como el radiofónico. Esta preparación analítica posibilitará la práctica efectiva de la traducción de estos textos, objetivo principal de esta materia.

Competencias específicas

- The capacity to understand different kinds of journalistic text. / Capacidad de comprender textos periodísticos de distinto tipo.
- The ability to identify and analyze, in an adequate way, the discursive characteristics of each kind of text. / Reconocer y analizar de modo adecuado los rasgos discursivos de cada tipo de texto.
- The carrying out of effective translations into Spanish of journalistic texts of different kinds. / Realización eficaz de traducciones al español de textos periodísticos de diverso género.
- The capacity to produce texts translated from journalistic sources, while foregrounding the objectives of high quality and market-based competitiveness. / Capacidad de producir textos traducidos de la prensa con un alto nivel de calidad y capaces, en principio, de competir en el mercado editorial.

Contenidos de la asignatura

1. Journalistic categories: a textual typology in English and Spanish. / Géneros periodísticos: tipología textual inglés-español.
2. The linguistic and extra-linguistic characteristics relevant to the translation of journalistic texts, Spanish-to-English, English-to-Spanish. / Los aspectos lingüísticos y extralingüísticos relevantes para la traducción de textos periodísticos inglés-español, español-inglés.
3. Radio Journalism: the specific characateristics which impinge upon its translation. / El periodismo radiofónico: las peculiaridades de su traducción.
4. Areas of Research in the translation of journalistic texts. / Líneas de investigación en la traducción de textos periodísticos.

Actividades formativas de primer cuatrimestre

Clases Teórico-Prácticas

Horas presenciales: 13
Horas no presenciales: 45
Metodología de enseñanza aprendizaje:

The analysis of texts and of the consequences of that same analysis so as to ensure effective translation. / Análisis de textos y de las consecuencias para su traducción efectiva.

Competencias que desarrolla

The full range of specific skills. / Todas las específicas.

Prácticas de campo

Horas presenciales: 7
Horas no presenciales: 35
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Tutorials regarding translations carried out. / Tutorización de traducciones llevadas a cabo.

Competencias que desarrolla

The full range of cross-curricular skills, as well as specific skills. / Todas las transversales y todas las específicas.

Sistemas y criterios de evaluación

Trabajos prácticos que se califican: 80%.

Translation activities, individually and in teams, with teacher input and guidance. Trabajos de traducción con apoyo del profesor.

Asistencia y participación en clase: 20%.

Approaches to journalistic categories and texts: an on-going debate. / Aproximación a géneros y textos periodísticos: debate.

Código QR
Universia