Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Migas
Actualizado el 21/05/2013 10:03

Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07))

Proyectos docentes de la asignatura. Curso 2012/2013:

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
Titulacion Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07)
Ciclo 2
Curso 1
Carácter Optativa
Duración Cuatrimestral ( Primer Cuatrimestre )
Créditos Totales 4
Departamento FILOLOGÍA ALEMANA

Profesores


Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

- Aprendizaje contrastivo de los lenguajes jurídicos y económicos de la lengua alemana.
- Adquisición del lenguaje especializado alemán en el ámbitto jurídico y económico

Contenidos de la asignatura

Resumen de los contenidos teóricos y prácticos:
1ª Parte. Traducción Jurídica:

-Estudio de las particularidades morfosintácticas y léxicas del alemán jurídico y administrativo; semejanzas y diferencias con el estilo funcional correspondiente en español.

-Traducción de notas oficiales, cuestionarios, solicitudes, instancias, citaciones, certificados, actas, expedientes, cartas, currículum vitae, acuerdos, convenios, estatutos, códigos y otros tipos de documentos administrativos y jurídicos.

2ª Parte. Traducción Económica:

-Estudio de las particularidades morfosintácticas y léxicas del alemán económico y comercial; semejanzas y diferencias con el estilo funcional correspondiente en español.

-Traducción de cartas comerciales, pedidos, acuerdos, documentación bancaria y otros tipos de documentos económicos y comerciales.


Prerrequisitos:

Nivel medio de conocimiento de la lengua alemana.

Actividades formativas de primer cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales: 40
Horas no presenciales: 60
Metodología de enseñanza aprendizaje:

La metodología de enseñanza-aprendizaje se basará en un programa de competencias y de alta
dirección en el que se realice un seguimiento a lo largo de todo el proceso, que permita obtener información acerca de cómo se está llevando a cabo, con la finalidad de reajustar la intervención orientadora, de acuerdo con los datos obtenidos. Es necesario tener en cuenta en toda evaluación que ésta debe ajustarse a las características del contexto donde el programa se esta aplicando.

Competencias que desarrolla

Se trata de una asignatura que forma traductores en una especialidad que genera una gran demanda en los mercados profesionales. El estudiante adquirirá las competencias necesarias para su futura inserción en sectores ámbitos laborales con demanda de traducción jurídica y económica. Asimismo, se le prepará para que pueda presentarse al examen de Intérpretes Jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Sistemas y criterios de evaluación

Evaluación continua con examen final.

Sistemas de evaluación y calificación: Con objeto de evaluar la adquisición de los contenidos y competencias a desarrollar en la materia, se utilizará un sistema de evaluación diversificado, seleccionando las técnicas de evaluación más adecuadas en cada momento, que permita poner de manifiesto los diferentes conocimientos y capacidades adquiridos por el alumnado al cursarla.
Se utilizarán alguna o algunas de las siguientes técnicas evaluativas:
• Prueba escrita: al final del curso habrá un examen escrito en el que se presentará una traducción jurídica y/o económica y se llevará a cabo la traducción del texto. Además habrá preguntas de respuesta breve.
• Prueba oral: exposiciones de trabajos orales en clase, individuales o en grupo, sobre contenidos de la materia (seminario) y sobre ejecución de tareas prácticas correspondientes a competencias concretas.
• Observación: escalas de observación, en donde se registran conductas que realiza el alumno en la ejecución de tareas o actividades que se correspondan con las competencias.
• Técnicas basadas en la asistencia y participación activa del alumno en clase, seminarios y tutorías: trabajos en grupos reducidos sobre supuestos prácticos propuestos.

El trabajo final se evaluará sobre los siguientes criterios:

• Idoneidad del texto elegido para su traducción.

• Pertinencia de las soluciones lingüísticas.

• Pertinencia de las soluciones de los diversos problemas de traducción.

• Claridad expositiva en la presentación oral.

• Presentación formal adecuada a las convenciones de un trabajo académico.

• Calidad profesional del producto final.


El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de acuerdo con lo establecido en el art. 5 del R. D 1125/2003, de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en el territorio nacional.

La calificación global corresponderá a la puntuación ponderada de los diferentes aspectos y actividades que integran el sistema de evaluación.

Código QR
Universia