Contacto
Logotipo de la Universidad de Sevilla

Migas
Actualizado el 18/06/2013 10:37

Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos (Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07))

Proyectos docentes de la asignatura. Curso 2012/2013:

Tabla de datos de la asignatura
Asignatura Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos
Titulacion Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07)
Ciclo 2
Curso 1
Carácter Optativa
Duración Cuatrimestral ( Primer Cuatrimestre )
Créditos Totales 4
Departamento FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)

Profesores


Programa de la asignatura

Objetivos docentes específicos

Formar en la comprensión básica de las nociones clave y de la terminología biosanitaria, puesto que al ser el vehículo de transmisión del conocimiento especializado, desempeña un papel fundamental en el proceso de traducción. Asimismo, siendo la documentación un requisito indispensable durante el proceso traductorio, se proporcionará al alumnado los procedimientos y habilidades necesarios para manejar fuentes bibliográficas en papel y herramientas de búsqueda disponibles en Internet con especial atención a las plantas medicinales.
Formar en la utilización de herramientas informáticas que facilitan la traducción de documentos científico-técnicos, así como en la creación de bases de datos terminológicas en el campo de la ciencia, la tecnología y la salud

Contenidos de la asignatura

1. Conceptos fundamentales
2. Metodología del trabajo terminológico monolingüe. La referencia: conceptos, objetos y características.
3. La búsqueda de equivalentes de traducción terminológicos.
4. Uso de diccionarios y de glosarios especializados monolingües, bilingües y multilingües
5. Fuentes de datos: métodos de búsqueda y análisis de los datos. Diseño de bases de datos terminológicas para la traducción.
6. Concepto de localización en la traducción.
7. Revisión de las funcionalidades del programa de traducción asistida
8. Elaboración de bases de datos terminológicas

Actividades formativas de primer cuatrimestre

Clases teóricas

Horas presenciales: 10
Horas no presenciales: 40
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Presentación de las nociones claves en la terminología biosanitaria a partir de la utilización de diferentes materiales y herramientas

Competencias que desarrolla

Conocimientos sobre el uso correcto de la terminología; Aplicación de las herramientas correctas para la traducción en el campo bio-sanitario

Prácticas de Laboratorio

Horas presenciales: 10
Horas no presenciales: 40
Metodología de enseñanza aprendizaje:

Aprender a utilizar un programa de traducción asistida

Competencias que desarrolla

Autonomía y optimización en la gestión de proyectos de traducción

Sistemas y criterios de evaluación

Examen final

2 pruebas finales que habrá que aprobar por separado, la primera la correspondiente a la terminología biosanitaria y la segunda la correspondiente a la utilización de software de traducción asistida. Cada examen se aprobará por separado (5/10 nota mínima para el aprobado) y una vez estén las dos pruebas superadas, se hará la media para la nota final de las 2 notas resultantes (prueba 1 y prueba 2).

Código QR
Universia