Proyectos docentes de la asignatura. Curso 2012/2013:
| Asignatura | Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos |
|---|---|
| Titulacion | Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (R.D.1393/07) |
| Ciclo | 2 |
| Curso | 1 |
| Carácter | Optativa |
| Duración | Cuatrimestral ( Primer Cuatrimestre ) |
| Créditos Totales | 4 |
| Departamento | FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) |
Formar en la comprensión básica de las nociones clave y de la terminología biosanitaria, puesto que al ser el vehículo de transmisión del conocimiento especializado, desempeña un papel fundamental en el proceso de traducción. Asimismo, siendo la documentación un requisito indispensable durante el proceso traductorio, se proporcionará al alumnado los procedimientos y habilidades necesarios para manejar fuentes bibliográficas en papel y herramientas de búsqueda disponibles en Internet con especial atención a las plantas medicinales.
Formar en la utilización de herramientas informáticas que facilitan la traducción de documentos científico-técnicos, así como en la creación de bases de datos terminológicas en el campo de la ciencia, la tecnología y la salud
1. Conceptos fundamentales
2. Metodología del trabajo terminológico monolingüe. La referencia: conceptos, objetos y características.
3. La búsqueda de equivalentes de traducción terminológicos.
4. Uso de diccionarios y de glosarios especializados monolingües, bilingües y multilingües
5. Fuentes de datos: métodos de búsqueda y análisis de los datos. Diseño de bases de datos terminológicas para la traducción.
6. Concepto de localización en la traducción.
7. Revisión de las funcionalidades del programa de traducción asistida
8. Elaboración de bases de datos terminológicas
Clases teóricas
Presentación de las nociones claves en la terminología biosanitaria a partir de la utilización de diferentes materiales y herramientas
Conocimientos sobre el uso correcto de la terminología; Aplicación de las herramientas correctas para la traducción en el campo bio-sanitario
Prácticas de Laboratorio
Aprender a utilizar un programa de traducción asistida
Autonomía y optimización en la gestión de proyectos de traducción
Examen final
2 pruebas finales que habrá que aprobar por separado, la primera la correspondiente a la terminología biosanitaria y la segunda la correspondiente a la utilización de software de traducción asistida. Cada examen se aprobará por separado (5/10 nota mínima para el aprobado) y una vez estén las dos pruebas superadas, se hará la media para la nota final de las 2 notas resultantes (prueba 1 y prueba 2).